Új privát üzeneted érkezett!

Sziasztok, egy olyan gondom van, hogy kellene pár szó és egy mondat, amit le kellene fordítanom, de én még csak tanulom a németet és nem tudom jól lefordítani.

Ha valakinek ez nem nagy gond lefordítaná? Nagyon nagyon hálás lennék.

A mondat: Hûtési módban a kilépõ közegnek magasabb hõmérsékletûnek kell lennie, mint a kilépõ levegõnek!

és a néhány szó amivel megakadtam:

telephely
közegoldali adatok
mérési eredmény
ármegjelenítés
panelvastagság

NAgyon szépen köszönöm még egyszer a segítségeteket!!!!


LÁgi
LÁgi
 


Agi, mivel latom, ide nem irt senki, javaslom, probald meg esetleg a "kulfoldon elok" topicjaban, hatha van valaki nemet nyelvteruletrol. Ha mar jartal ott, bocsiKép
-Afonya
Névtelen
 


SZia Áfonya! Nem még nem jártam ott, gondoltam, ha látja valaki "külföldön élõ" vagy nagyon jó németes csak belekukkant a topicba.

Még várok és reménykedem ...KépKép

Áfonya, nagyon jól esett, hogy figyelsz erre is, szóval klassz vagy, és köszi!!!!

LáGI
LÁgi
 

 
 

Szia Ági, látom nem nagyon tévednek ide az emberek, én nem vagyok profi mûszaki szövegbõl, de valamit talán tudok segíteni:

telephely: der Standort
közegoldali adatok: Daten an der Mediumseite,
panelvastagság: Paneldicht

A mondathoz szerintem a müssen sein-t kellene használni vagy a sollen sein-t, de inkább a müssen.
a hasonlítás meg "als"-sal.

remélem azért valaki németajkú is erre jár és kijavít ha rosszat írtam meg pótolja a hiányzókat: Míra
Míra
 


Szia LÁgi!

Nem egyszerû szavak, de azért megpróbálom.

In Kühlungsart muss das austretene Mittel höhere Temperatur haben, als die austretene Luft.

Telephely: das Depot
Közegoldali adatok: mittelsseitige Daten
Mérési eredmény: die Messung
Ármegjelenités: die Preisdarstellung
Panelvastagság: die Plattendicke

Remélem tudod valamire használni!

Szia: Zsanett
Zsanett
 


Sziasztok, ne haragudjatok, hogy nem olvasom végig a topicot, de ha valakinek német nyelvtudás kell akkor szívesen segítek.
Irjatok!
Most nincs idöm bövebben irni
Frankie
Névtelen
 


Sziasztok

megint én vagyok
Mi így fordítanánk:

Im Kühlmodus muss das austretende Medium höhere Temperaturen haben, als die austretende Luft.
TElephely: Standort, Niederlassung, Anlage , Werksgelände. Nagyon sokminden lehet, kéne ismerni a mondatot amibe "beleteszed"

Közegoldali adatok: mediumseitige Daten

Méresi eredmény: Messergebnis
ármegjelenítes: Preisdarstellung
Panelvvastagság. Paneldicke
Névtelen
 


Bocs

lemaradt a vége
Szóval
Szia m indenkinek
Frankie
Névtelen
 


Köszönöm szépen a megoldásokat!

Nagyon nagyon sokat segítettetek!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ági
LÁgi
 

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!

Vissza: Errõl - arról

Jegyzetfüzet: